Saturday, May 26, 2012

An introduction to Subtitling


An introduction to Subtitling


AUDIOVISUAL TRANSLATION (AVT) orSCREEN TRANSLATION or MULTIMEDIA TRANSLATION
        Applies to any text which is transferred through two codes: the visual and the audio.
        Deals with cinema, television, video and multidimensional products. It has its own characteristics: it requires special learning from the professional due to the constraints and the particular techniques being used (Agost, 1999: 24-25)


Types of Screen Translation

Inter-lingual translation
dubbing voice-over
  Intra-lingual (monolingual)
subtitling
subtitling for the deaf and hard-of-hearing audiodescription
       Live subtitling (e.g. news broadcasts)
       Surtitling (for opera and the theatre)


What are they?
         DUBBING: replacement of the original track of a film for another on which the translated dialogue is recorded
         VOICE-OVER: the translators voice is heard on the top of the original. The volume is reduced to a low level that can be still heard in the background.
         SIMULTANEOUS INTERPRETING: the interpretation occurs when the SL speaker speaks as quick as the interpreter can formulate the message in the TL


SUBTITLING
Translation mode which consists in displaying usually at the bottom of the screen a text which intends to account for what has been said (or shown in written form) in the audiovisual product (Díaz-Cintas, 2003:32)


COUNTRIES PREFERENCES
        DUBBING: Spain, Italy, Germany, France, Hungary, Slovakia, Czech Republic, Turkey, UK (rare)
        VOICE-OVER: Poland, Estonia, Latvia, Lithuania, some CIS
        SUBTITLING: Greece, Netherlands, Portugal, Scandinavia, Romania, Slovenia, Bulgaria, UK


DETERMINING FACTORS
         Economic: subtitling and voice-over cheaper than dubbing
         Political: dubbing as a form of censorship
         Ideological: form of self-defence or as expression of nationalim (see Catalonia, Quebec, Wales)
         Technical: technologies available
         The force of the habit: preference for the mode everyone is more familiar with


PROS AND CONS (I)
DUBBING
Expensive
Original dialogue is lost
Dubbing actors voices can become repetitive
Constrained by lip-sync
Does not distract attention from image
Viewer can follow the sense even if distracted from watching
Allows overlapping of dialogues
Suits for poor readers


PROS AND CONS (II)
SUBTITLING Pollutes the image
Requires more reduction of original information Dispersion of attention (2 codes can disorient) Constrained by time and space
Cheap
Respects integrity of original dialogue
Suits the hearing impairs and helps immigrants
Promotes learning of foreign languages
Quality of original actors voice ensured


Stages of subtitle production
            being offered/accepting the assignment by a production/distribution company
            getting the tape/DVD/etc and the dialogue list (if available and possibly, a post-production list). Time code is essential.
            watching the entire programme
            preparatory work, e.g. checking the accuracy of the dialogue list, linguistic research, background research
            spotting and then translation or translation and then spotting
            adaptation
            revision
            sending the work to your client


TCR (Time Code Reader)
Frame = sequence of images on the screen 1 second = 24 frames (in cinema) = 25 frames (in TV)


SPOTTING
Noting in the dialogue list when the
subtitles should start and stop (usually
done by a technician)


TRANSLATION (I)
         No more than 2 lines on screen
         Each line an avarage of 35 characters including blanks and punctuation marks (max 40 in cinema, max 37 in VHS/DVD, max 35 in television)
         6 seconds rule: an avarage viewer can read a two-line subtitle of 70 characters in 6 seconds
         Each subtitle must be a coherent, logical and syntactical unit.
         Each subtitle must appear at the same time that characters start speaking and be removed when they stop speaking


TRANSLATION (II)


               Total reduction (elimination) of original information
               Partial reduction (condensation) through:

1.         reformulation, adaptation
2.         simplification of syntax

2a. Deletion of false starts, interjections, (some) repetitions, (some) interpersonal markers
Example:
No: Er, it was unexpected. They dont speak that way.
Yes: It was unexpected.
They dont speak that way.


Bibliography (I)
Bernal Merino, Miguel (2002) La traducción audiovisual, Alicante: Universidad de Alicante.
Buckland, W. (1998) Film Studies, London: Hodder & Stoughton.
Carroll, Mary (2004) “Subtitling: changing standards for new media”. Lisa XIII, 3.3
Creeber, G. (ed.) (2001) The Television Genre Book, London: The British Film Institute.
Díaz-Cintas, Jorge (2001a) “Striving for quality in subtitling: the role of a good dialogue list”. In Gambier, Yeves & Henrik Gottlieb(eds) (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research. Amsterdam & Phildalephia: John Benjamins, 199-211.
(2001b) La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar.


Bibliography (II)
(2001c) “The value of the semiotic dimension in the subtitling
of humour”.
In Desblache, Lucile (ed) Aspects of Specialised
Translation. Paris: La maison du dictionaire, 181-191.
(2003) Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español.
Barcelona: Ariel.
Díaz-Cintas, Jorge & Aline Remael (2006) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester and Kinderhook, NY: St Jerome.
Egoyan, Atom & Ian Balfour (eds) (2004) Subtitles: on the Foreigness of Film. Cambridge, Massachussetts: MIT Press.
Frensham, R. G. (1996) Screenwriting, London: Hodder.
Fuentes Luque, Adrián (2003) “An empirical approach to the reception of AV translated humour”. The Translator 9(2): 293-306.
Gottlieb, Henrik (2001) [2000] Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-Over. Copenhagen: University of Copenhagen.


Bibliography (III)

Hatim, Basil & Ian, Mason (1997) “Politeness in screen translating”. In The Translator as Communicator. London & New York: Longman Group.

Ivarsson, Jan (1995) “The history of subtitles”. Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter XIV(3-4): 294-302.

Karamitroglou, Fotios (1998) “A proposed set of subtitling standards in Europe”. Translation Journal 2(2).

Linde, Zoé de (1995) “‘Read my lips’: subtitling principles, practices and problems”. Perspectives: Studies in Translatology 3(1): 9-20.


Mailhac, J.P. (2000) ‘Subtitling and dubbing, for better or worse? The English video versions of Gazon Maudit’. In M. Salama-Carr (ed.) On Translating French Literature and Film, Amsterdam: Rodopi, 129-54.

O’Connell, E.M.T. (2003) Minority Language Dubbing for

Children, Oxford: Peter Lang.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home